В 2007 году впервые была присуждена премия The Man Asian Literary Prize, которую назвали «азиатским Букером» (видимо, потому что спонсором и здесь выступает компания Man). Вручается эта премия за лучшее произведение писателей из Азии, которое уже переведено, но еще не опубликовано на английском языке.
В прошлом году лауреатом стал китаец Цзян Ронг с романом «Волчий тотем». В этом году приз достался филиппинцу Мигель Сихуко за роман «Ilustrado»(можно перевести, как «Просвещенный»), который рассказывает о жизни ученика Криспина Сальвадора, филиппинского поэта и мыслителя.
Тридцатидвухлетний писатель получит чек на 10 тысяч американских долларов, а переводчику романа достанутся 3 тысячи.
5 ответов к “«Азиатский Букер» нашел достойного”
Спасибо за информацию :).
Жаль, что на русском не прочитать эти романы… Вообще с азиатской литературой проблемы, мало переводов… Лучше бы Брауна не переводили, а перевели китайцев.
Мечты, где ваша сладость…
Оля, постараюсь вас порадовать в скором времени списков премий вообще…
Информация не совсем корректна. Премия Man в этом году присуждена известному китайскому писателю Су Туну (Su Tong) за роман "Берег и река" (в английском переводе The Boat to Redemption). http://www.manasianliteraryprize.org/2009/index.p…
Два произведения Су Туна опубликованы на русском языке. Это роман "Последний император" (http://www.ozon.ru/context/detail/id/3954155/) и повесть "Жены и наложницы" (см. "Китайские метаморфозы". (Сост. Д. Н. Воскресенский. М., “Вост. лит.”, 2007). По последнему Чжан Имоу снял фильм "Поднимайте красный фонарь" (Raise The Red Lantern) http://en.wikipedia.org/wiki/Raise_the_Red_Lanter…
Существует и русский перевод (правда, его, к сожалению, нельзя назвать удачным) вышеупомянутого романа Цзян Жуна (Rong в китайской фонетической транскрипции по-русски читается как "Жун") "Волчий тотем". Он вышел в издательстве "Мир книги" в 2007 году.