Рубрики
о книгах

«Камасутра»впервые вышла на удмуртском языке

За литературный перевод эротического трактата взялся удмуртский писатель, поэт и драматург Петр Захаров. Это первый перевод «Камасутры» на удмуртский язык.

Выход в свет «удмуртской камасутры» запланирован на август. А начало работе было положено более 10 лет назад, когда группа писателей-энтузиастов, в числе которых был и Захаров, решила перевести на удмуртский язык эротические и любовные тексты, такие, например, как «Песнь песней» Соломона.

«Такое произведение как «Камасутра» было достаточно сложно перевести на национальный язык, поскольку в нем достаточно мало сексуальной лексики. Пришлось не только подбирать иносказательные выражения для обозначения сексуальных тонкостей, которых, кстати, немало и в оригинале, но и придумывать совершенно новые слова», — рассказал собеседник Интерфаксу автор перевода.

Перевод уже полностью закончен и подготовлен к публикации. Однако чтобы книга стала интересней и привлекательней для молодежи, текст решили сопроводить соответствующими иллюстрациями. Сейчас ищут художников, которые согласились бы проиллюстрировать издание удмуртской «Камасутры». Но не исключается возможно, что могут быть использованы фотографии (с «национальным колоритом»), которые сделают специально для книги.

Автор: Владимир Болотин

Родился и вырос в Москве. Учился в Литературном институте, сочинял истории. Книги - одно из страстных увлечений. Не делаю различий между бумажными и электронными книгами. В 2006 году придумал блог "Пять страниц о...".
Работаю в "Российской газете", иногда пишу про книги, кино и различные гаджеты.